Busílis
s.m. O ponto mais importante de uma questão; a essência de um problema; dificuldade: ainda não conseguimos encontrar o busílis.
(Etm. de origem questionável; talvez do latim: busilis)

Durante a sombria Idade Média, as pessoas que tinham o maior acesso ao conhecimento, às informações, livros e ao próprio idioma latim, eram os frades.

Os frades eram os encarregados por traduções de livros antigos, em sua maioria em latim e grego, para os idiomas mais modernos europeus, para facilitar os estudos, criar análise ou simplesmente ter o livro ou material traduzido para seu idioma natal.

Porém, por mais que você conheça o idioma, nem sempre é fácil traduzir algo, em meio a diversas formas de escrita, termos próprios ou deparar-se com palavras novas, ainda mais quando se é um frade português.

Latin.jpg

 

Pode ser encontrado na cultura humana diversas referências sobre a resolução de problemas. A necessidade de reconhecer padrões principalmente e, assim, resolver qualquer complicação rapidamente, é uma característica que sempre impeliu a humanidade.

Os franceses tem um termo famoso para reconhecer um padrão e, consequentemente, achar rapidamente o foco real de um problema: “Cherchez la Femme”.

A expressão vem do livro de 1854 Les Mohicans de Paris de Alexandre Dumas, pai. Na passagem original, lê-se:

“Il y a une femme dans toute les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: ‘Cherchez la femme’.”

“Há sempre uma mulher envolvida em todos os casos. Assim que me trazem um relatório, logo digo: ‘Procurem a mulher’.”

A frase, que resume um lugar comum das histórias de detetive: não importa qual seja o problema, o motivo terá quase sempre envolta uma mulher.

O termo ‘Cherchez la femme’ tornou-se bastante famoso, sempre como sinônimo de ‘procure a raiz do problema’.

Genesis-Latin1.jpg

 

Nós, do idioma português, também temos um termo próprio que implica em ‘a raiz do problema’.

‘Busílis’ é uma palavra cuja existência se deve a tradução errada de algum frade português, em algum momento durante a idade média.

Acredita-se que o termo ‘busílis’ tenha sido originado da interpretação errada do latim do termo “In diebus illis”, que, a partir de um significado literal, representa “naqueles dias” ou “naquela época”.

Os frades em questão encontraram o termo “im diebus illis magnis plenae”, ou seja, “naqueles dias havia abundância de grandes coisas”, porém, o espaço entre as palavras não estava bem definido e o termo acabou sendo interpretado como:
“indie ‘busillis’ magnis plenae”.

“Indie”seria um dos termos em latim para Índia, e a tradução errônea ficara mais ou menos como:

“Índia “busillis” abundância de grandes coisas”, ficando a palavra ‘busillis’, a qual não existia até então, sem tradução.

O significado de tal palavra tornou-se um incômodo para os frades, que acabaram associando a termo ao conceito de ‘raiz do problema’ ou ‘ponto de grande dificuldade’.

Ainda mais, depois de algum tempo, quando os frades perceberam o erro que cometeram.

Reconhecer o momento da criação de uma palavra, um termo totalmente novo, a partir de uma tradução errada do latim e notar a importância das características da nossa língua, é compreender, de fato, a sua etimologia, a sua importância e a sua beleza, que cada idioma, não importa a sua origem, possui.